top of page

検索結果

「」に対する検索結果が60件見つかりました

  • 機会均等が基本 Equal opportunity is the way to go

    Japan Times READERS IN COUNCIL June 10, 2001 In his June 4 article, ”Japan needs its own third way,”Takamitsu Sawa says that the Japanese government should aim to achieve both market and third-way reform through the creation of an equitable welfare society where all its members are "included" without discrimination, that is, a society that does not exclude anybody. Although I have no argument with Sawa's comment, he does not mention three aspects of Japanese society today that need to be addressed. First is the issue of the lack of consumer sovereignty, which as a result places consumers at the mercy of certain producer groups such as the agricultural sector and the government, who dictate to the people what kind of foodstuffs they can or cannot buy from abroad. Second is the lack of transparency in the government and certain areas of the private sector, as exemplified by recent incidents involving the dubious use of funds by the Foreign Ministry and the lack of accurate figures on bad loans carried by financial institutions. Third is the issue of the lack of true equal opportunity in various fields of economic and social activity, such as in the telecommunications sector, where a lack of true competition arising from equal opportunity has prevented the spread of Internet broadband services in Japan. A society without discrimination is, of course, an essential goal that Japan should strive to achieve. For Japan to be a truly equitable society, however, it needs to build a society that is open and transparent and to ensure that there is equal opportunity and justice for everyone. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa ジャパン・タイムズ リーダーズ・イン・カウンシル 2001年6月10日 佐和隆光氏は、6月4日付の「日本には第三の道が必要だ」の中で、日本政府は、差別のない「全員参加」の公平な福祉社会、つまり誰も排除しない社会の実現を通じて、市場改革と第三の道の両立を目指すべきであると述べている。 佐和氏の発言に異論はないが、彼は現在の日本社会が抱える3つの側面について触れていない。第一は、消費者主権の欠如の問題で、その結果、消費者は農業界や政府など特定の生産者団体の言いなりになり、海外からどんな食材が買えるのか買えないのか、国民に指図されることになる。第二に、最近の外務省の怪しげな資金使用事件や金融機関の不良債権に関する正確な数字の欠如に代表されるように、政府や民間部門の一部で透明性が欠如していることである。第三に、経済・社会活動の様々な分野で真の機会均等が実現されていないという問題である。例えば、電気通信分野では、機会均等に起因する真の競争が実現されていないために、日本におけるインターネットのブロードバンド・サービスの普及が妨げられているのである。 もちろん、差別のない社会は、日本が目指すべき本質的な目標である。しかし、日本が真に公平な社会となるためには、開かれた、透明性の高い社会を構築し、すべての人に平等な機会と正義を保障することが必要である。

  • 都知事に学ぶこと A lesson for Ishihara

    The Japan Times February 14, 2001 While it is commendable that Prime Minister Yoshiro Mori and other government officials attended the funeral of Lee Su Hyon, the South Korean citizen who met a grisly death trying to save the life of an inebriated Japanese, I hope that Tokyo Gov. Shintaro Ishihara takes the tragic event as an opportunity to reflect upon a derogatory statement he made last year, in which he stated the need for Japanese citizens to be vigilant against the possibility of foreigners (or “sangokujin,” to use the term used by Ishihara) disturbing the peace during a national emergency. Ishihara should realize that when it comes to saving lives and building a peaceful society, national, cultural and racial boundaries are not issues for decent people all over the world, such as Lee. Perhaps, however, considering his age and generation, it is too late to hope that Ishihara can do away with, let alone critically reflect upon, his racially divisive and warped ethnocentric outlook of life. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa 森喜朗首相をはじめとする政府関係者が、酩酊した日本人を助けようとして無惨な死を遂げた韓国人、イ・スヒョンさんの葬儀に参列したことは評価できる。石原慎太郎都知事は、この悲劇的な出来事を機に、昨年、国家非常事態の際に外国人(石原氏の用語では「三国人」)が平和を乱す可能性に日本国民が警戒する必要があると述べた侮蔑的な発言を反省して欲しい。 人命を救い、平和な社会を築くためには、国や文化や人種の壁は、イさんのような世界中のまっとうな人々にとっては問題ではないことを石原氏は理解すべきだろう。しかし、石原氏の年齢や世代を考えると、人種差別的で歪んだ民族主義的な人生観を批判的に反省することはおろか、それを捨て去ることを望むのは遅すぎるかもしれない。

  • カール・リヒター、バッハ オルガン曲集 Review: J.S. Bach Organ Recital by Karl Richter

    Reviewed by Ko Unoki in the United States on October 18, 2001 for Amazon Of all the hundreds of recordings of the famous Toccata and Fugue in D minor, BWV 565, the 1954 Decca recording of Karl Richter playing this piece at the Victoria Hall organ in Geneva, Switzerland, is my undisputable favorite. Although the sound quality cannot be considered top rate (the recording was one of the first stereo recordings by Decca), Richter conveys the full drama of the piece with his characteristic and heavy emphasis on the bass line of Bach’s music and builds up a climax that is absolutely astounding and seldom replicated by other organists. The other pieces on this compact disc are also excellently played, although at times there seems to be a fluidity or liberty with the tempo in the Passacaglia in C minor (especially with the coda of the massive fugue that follows the Passacaglia). In the Fantasia in G minor, Richter ends the Fantasia with the final tonic chord in G minor stretched out for an astounding 13 seconds. No doubt that Richter was testing the lungs of the massive Victoria Hall organ! Aside from these minor idiosyncrasies, the choice of registration by Richter is inventive and colorful, and although he plays at a leisurely pace compared to more recent performers, the intricate and almost mathematically logical construction of Bach’s music is superlatively and straightforwardly conveyed without any monotony or hint of boredom. Ko Unoki 有名なトッカータとフーガ ニ短調 BWV 565の数ある録音の中で、カール・リヒターがスイス・ジュネーブのヴィクトリアホール・オルガンでこの曲を演奏した1954年のデッカ録音は、文句なしに私のお気に入りである。 音質は決して良いとは言えないが(デッカの最初のステレオ録音である)、リヒターはバッハの音楽の特徴である低音の強調で曲のドラマを十分に伝え、他のオルガニストにはほとんど真似のできない驚異的なクライマックスを構築している。 華麗な演奏のパッサカリア ハ短調では所々のテンポの乱れが気になるが(特にパッサカリアの後に続くフーガのコーダ)、他の曲は素晴らしい演奏である。幻想曲 BWV 542では、最後に弾くト短調主和音を13秒という驚異的な長さに引き延ばしてリヒターは曲を終えている。リヒターがヴィクトリア・ホールの巨大なオルガンの肺活量を試したかったのは間違いないだろう!?また、最近の演奏家に比べるとゆったりとしたテンポで演奏しているが、バッハの音楽の緻密で数学的ともいえる論理的構成は、単調で退屈することなく、超一級のわかりやすさで伝わってくる。

  • 「日本人」であるとは What it means to be Japanese

    Opinion Editorial & Commentary International Herald Tribune | The New York Times FRIDAY, SEPTEMBER 8, 2006 TOKYO The other day I received the results of a DNA test administered by the Genographic Project, a joint project by the National Geographic Society and IBM, whose goal is to analyze human DNA samples and understand the route which mankind took in populating the world. After submitting my DNA-obtained by simply swabbing the inside of my mouth-along with about $100, I received two months later information about my paternal ancestors. I’ve always been interested in trying to find the origins of my ancestry. I am a Japanese male, born in Japan. Both of my parents are ethnically Japanese and as far as I know, all my recent ancestors for at least the past three centuries were born in Japan. The Genographic Project, which I happened to stumble upon while surfing the Internet, gave me an opportunity to satiate my curiosity about my ancestral origins. The results of the DNA test told me that my earliest human male ancestor was born in Africa about 50,000 years ago. About 45,000 years ago, another male ancestor came from somewhere in the Arabian Peninsula or present-day Iran. Five thousand years later, it seems, another ancestor was born in Central Asia. Then some time 35,000 years ago, my most recent identifiable ancient ancestor was born in an isolated region of central China while the Ice Age was in full swing. China, according to the Genographic Project, is where my genetic journey ends, or rather, where my most recent ancestor comes from. I now know that genetically I am related to more than half of all present-day Chinese males and that there is someone at the moment living in China with whom I share a common ancestor dating back some 1,000 years. Despite knowing all this, however, I have no idea when or how my paternal ancestor came over to the Japanese islands. Perhaps he was a merchant who came over from China to trade with the native Japanese and decided to settle permanently in Japan. In the city of Fukuoka, where my father’s family comes from, there is an area called Tojin-machi, or Tang-Town, Tang referring to China’s ancient Tang dynasty. I wonder if, many centuries ago, my ancestor came over from China and set up shop in this particular area of Kyushu. Or maybe he was some kind of swashbuckling pirate who roamed the coasts of China and Japan and was eventually shipwrecked on Japanese shores. I could go on and on speculating. Interestingly, the research of the Genographic Project tells us that most of the paternal ancestors of the present-day ethnic Japanese come from all over Asia. Many, however, do not have the same gene that I have which indicates an origin of somewhere aside from central China, such as Southeast Asia or the Korean Peninsula. Some conservative elements in Japanese society take pride in the alleged homogeneity of the Japanese “race,” and ardent nationalists and racists look disparagingly upon other ethnic groups. Such DNA test results should make them think twice about what they say or think about other peoples-or about themselves, for that matter. If we employ notions of racial superiority, look down upon other ethnic groups or consider them as “others,” we are in effect insulting our ancestors who traveled far and wide over tens of thousands of years under unimaginably harsh conditions to get to where we are now. We may be Japanese according to notions of ethnicity and citizenship, but genetics tells us beyond doubt that we are all related to the peoples of China, Korea and the rest of Asia. And, ultimately, all of us in the human race are Africans. インターナショナル・ヘラルド・トリビューン 社説 2006年9月8日 先日、米国ナショナルジオグラフィック協会 (National Geographic Society)とIBMが共同で行っている、ヒトのDNAを解析し、人類がどのような経路で世界にひろまってきたかを解明するジェノグラフィック・プロジェクト(Genographic Project)のDNAテスト結果が届きました。 口の中を綿棒でこすって採取したDNAと約100ドルを添えて提出すると、2ヵ月後に父方の先祖に関する情報が送られてきました。 私は以前から自分の祖先の起源を探したいと思っていました。私は日本人男性で、日本で生まれました。両親とも日本人で、私の知る限り、少なくとも過去3世紀にわたる先祖はすべて日本で生まれている。 ネットサーフィン中に偶然見つけたジェノグラフィック・プロジェクトは、自分の祖先の出自についての好奇心を満たす機会を与えてくれたのです。 DNA検査の結果、私の最古の人類の男性祖先は、約5万年前にアフリカで生まれたことがわかりました。 そして、約4万5千年前に、アラビア半島か現在のイランから、もう一人の男性祖先が生まれた。 その5千年後、中央アジアでもう一人の男性祖先が生まれたらしい。そして3万5千年前、私の最も新しい古代祖先は、氷河期が本格化していた中国中央部の孤立した地域で生まれたのである。 ジェノグラフィック・プロジェクトによれば、中国が私の遺伝子の旅の終着点、つまり、私の最近祖先の出身地である。私は、遺伝子学上、現在の中国人男性の半数以上と血縁関係にあり、一千年ほど前に生きていた、私と共通の先祖を持つ人が現在、中国に住んでいることを今回のテスト結果で知った。 しかし、私の父方の先祖がいつ、どのようにして日本列島に渡ってきたのか、全く分からない。おそらく、中国からやってきた商人が、日本人と交易するために日本に定住することになったのだろう。 父の実家がある福岡市には唐人町という地区があります。何世紀も前に、私の祖先が中国からやってきて、この九州の一地域に店を構えたのだろうか。 あるいは、中国と日本の海岸を放浪し、最終的に日本の海岸で難破した、威勢のいい海賊だったのだろうか。 推測は尽きない。興味深いことに、ジェノグラフィック・プロジェクトの研究によると、現代の日本人の父方の祖先の多くは、アジア各地から集まってきている。しかし、私と違って、東南アジアや朝鮮半島など、中国大陸以外の地域を起源とする遺伝子を持っている日本人男性が多い。 日本社会の保守的な人々の中には、日本「民族」の同一性に誇りを持ち、熱烈な国粋主義者や人種差別主義者は他の「民族」、人種を蔑視している。このようなDNA検査の結果は、他「民族」について、あるいは自分自身についての言動を考え直すきっかけになるはずである。 人種的優越感を持ち、他「民族」を見下し、「他者」とみなすことは、何万年もかけて、想像を絶する過酷な環境下で、遠くまで旅をし、今ここにいる私たちの先祖を侮辱していることになるのだ。 私たちは、「民族」や国籍という概念では「日本人」かもしれないが、遺伝子学的に見れば、中国や韓国をはじめとするアジア諸国の人々と間違いなくつながっているのである。そして、究極的には、私たち人類は皆、アフリカ人なのである。

  • 個人交流による日中関係改善 Get Personal with the Chinese

    Japan Times READERS IN COUNCIL April 27, 2005 Recent images of Chinese citizens violently protesting against Japan with expressions of extreme hatred and loathing were disturbing to say the least. Aside from protesting against the violence, however, it would be truly nice if the Japanese government responded with something truly constructive in building up amiable relations between both peoples. As one measure, I would suggest using official development assistance money for scholarships for a number of Chinese students to work and study in Japan. While in Japan, the scholarships would pay expenses in full, thereby eliminating the need for the students to have to support themselves. Perhaps scholarships could be given to some of the student protesters who appeared on television. Such a measure would hopefully provide an opportunity for Chinese students to see that the Japanese, by and large, are not militarists or devils. This may sound hopefully naïve, but in view of the apparent ineffectiveness of Japanese ODA money spent on large construction projects and on other efforts to build up mutual trust, perhaps a different approach that deals with Chinese people on a more personal level should be explored. KO UNOKI Tokyo 最近、中国人が日本及び日本人に対して極度の憎悪と嫌悪の念及び暴力を抱いて中国の町中抗議しているという、日本人にとって不愉快な映像は放送されている。こういうデモに対し日本政府が両国民の友好関係の構築のために真に建設的な対応をしてくれることを望むところである。 その一つとして、政府開発援助(ODA)の資金を利用して、多くの中国人留学生に日本で働きながら勉強してもらうことを提案したい。日本滞在中の費用は全額奨学金で賄うので、自活の必要はない。 テレビに出演したデモ参加者の中にも、奨学金を与えることができるかもしれない。そうすれば、日本人が軍国主義者でも悪魔でもないことを、中国の学生たちに知ってもらうきっかけになる。稚拙で非現実的な提案かもしれないが、日本のODAが大規模な建設プロジェクトに使われるなど、相互の信頼関係を築くための努力に今回のデモであまり効果がないようであることを示唆されていることを考えると、もっと個人的な次元で中国人と接する機会を増やしていく等、別の信頼関係の構築方法を模索すべきかもしれない。

  • パッとしない日中比較 Hazy Japan-China comparisons

    Japan Times READERS IN COUNCIL August 11, 2002 In economist Takamitsu Sawa’s August 5 article, “Virtues that bolster China,” he states that Chinese standards of living are about the same as the Japanese standards of about 1970. When Sawa refers to “standards of living, what exactly does he mean? Is he talking about per capita income figures, or other items of comparison such as the size of houses, or perhaps per capita calorie intake? China has, indeed, achieved substantial economic growth rates as mentioned by Sawa. But according to World Bank figures, there are still about 100 million people, or 10 percent of China’s population, that live in conditions of poverty, i.e., earning less than one U.S. dollar per day. Ten percent of all children in China under the age of 5 are said to face malnutrition. Adult illiteracy for males at least 15 years old is said to have been at more than 8 percent in 2000, with female illiteracy at 24 percent. In going through the respective figures for Japan in 1970, I could not find any data that would indicate the existence of poverty, malnutrition or illiteracy in Japan at that time on the scale of what China is said to be facing now. I know that Sawa is a distinguished economist, but he should define “living standards” if he’s going to make generalizations that compare China’s living standards with Japan’s. KO UNOKI Tokyo 経済学者佐和隆光氏が8月5日の貴紙に投稿した記事「中国を支える美徳」の中で、中国の生活水準が1970年頃の日本の水準とほぼ同じであると述べている。佐和氏の言う「生活水準」とは、いったい何を指しているのだろうか。一人当たりの所得なのか、家の大きさなどの比較項目なのか、はたまた一人当たりのカロリー摂取量なのか。 佐和氏が言うように、中国は確かに大幅な経済成長を遂げた。しかし、世界銀行の統計によると、中国の人口の10パーセントに当たる約1億人が、1日1ドル以下の収入しか得られない貧困状態にある。 また、中国では5歳以下の子どもの10%が栄養失調に陥っていると言われています。2000年の15歳以上の成人非識字率は8%以上、女性非識字率は24%であるという。 1970年の日本の数字を調べてみても、当時の日本に、今、中国が直面していると言われているような規模の貧困、栄養失調、非識字があったことを示すデータは見つかりませんでした。著名な経済学者である佐和氏が、中国と日本の生活水準を比較するような大ことを言うのであれば、「生活水準」の定義を明確にすべきではないか。

  • 円安は一時的な恩恵に過ぎない A weaker yen may be just a temporary boon

    Financial Times April 4, 2003 Sir, A weaker yen, in the range of 150-160 yen to the US dollar as suggested by Kumiharu Shigehara (“A weaker currency will make Japan stronger”, April 2), could be a temporary boon for those Japanese companies that are heavily dependent upon exports. However, in light of the massive and persistent trade surpluses that Japan manages to chalk up with the US and Europe, the international acceptability of such a proposal comes into question. A weaker yen may also induce other Asian nations, such as China and Korea, to devalue their currencies in order to maintain competitiveness against Japanese exports, leading to an exacerbation of excessive price competition and further slimming of profit margins. Furthermore, a weaker yen may not help the Japanese economy substantially, since only about 20 per cent of the total number of workers in Japan are employed in certain companies, belonging mainly to the electronics and vehicle sectors, that are internationally competitive and contribute to the bulk of Japanese exports. What Japan needs to do is to undertake more economic restructuring that would improve the competitiveness of those industries, including construction, agriculture, and services, that employ 80 per cent of the workforce, by further opening up the domestic market to competition. Instead of racking up greater trade surpluses with a weaker yen, Japan needs to increase imports that would lead to more domestic competition, lower costs, and increased purchasing power for the long-suffering Japanese consumer. Ko Unoki Tokyo, Japan ファイナンシャル・タイムズ 2003年4月4日 重原久美春氏(「通貨安は日本を強くする」4月2日号)が提案する1ドル=150〜160円の円安は、輸出依存度の高い日本企業にとって一時的な恩恵となりうるだろう。しかし、日本が米国や欧州との間で多額の貿易黒字を計上していることを考えると、このような提案が国際的に受け入れられるかどうかは疑問が残る。 また、円安は中国や韓国などのアジア諸国が日本の輸出品との競争力を維持するために自国通貨の切り下げを誘発し、過度の価格競争の激化や利幅の縮小を招く恐れがある。さらに、国際競争力があり、日本の輸出の大部分を占めるエレクトロニクスや自動車を中心とする特定企業に雇用される労働者は、日本の総労働者の約20%に過ぎないため、円安は日本経済にとって大きな助けにはならないかもしれない。 日本がすべきことは、国内市場をさらに開放し、建設、農業、サービス業など、労働者の80%を雇用する産業の競争力を高めるような経済構造改革を行うことである。 円安で貿易黒字を拡大するのではなく、輸入を増やして国内競争力を高め、コストを下げ、長い間苦しんできた日本の消費者の購買力を高める必要がある。

  • ハワード首相の謝罪不必要論、恥ずべき前例 Howard’s unapologetic stance is a shameful precedent

    Financial Times June 23, 2000 From Ko Unoki Sir, John Howard’s position that the Australian government does not have to apologise for past abuses made against aborigines because “one generation does not take responsibility for the misdeeds of another” is quite astounding (“Australia’s enigma”, June 22). This could be taken to mean that the post-war German and Japanese governments need not have apologised to its victims of the second world war, either. Australians were not only responsible for abuses of the mainland aborigines, but also for the genocide of the Tasmanian people. Howard’s stance is indicative of a shameful refusal to face squarely past events. Those Japanese of the post war generation who continue to believe there is no need to apologise for the ill treatment of Australian and other allied prisoners of war during the second world war will find much to sympathise with in Howard’s stance. Ko Unoki Senior Fellow, 21st Century Public Policy Institute Otemachi Building 3F, 1-6-1 Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0004, Japan ファイナンシャル・タイムズ 2000年6月23日 豪州ジョン・ハワード首相は、オーストラリア政府は先住民アボリジニーに対する過去の虐待について謝罪する必要はない、なぜなら「ある世代は他の世代の悪行に対して責任を取らないから」という立場をとっているが、これは非常に驚くべきことだ(「オーストラリアの謎」、6月22日)。これは、戦後のドイツや日本の政府が、第二次世界大戦の犠牲者に対しても謝罪する必要がなかったという意味にも受け取れます。 オーストラリア人は、アボリジニーに対する虐待だけでなく、先住民タスマニアの人々のジェノサイドにも責任があったのです。 ハワード氏の姿勢は、過去の出来事と正面から向き合うことを拒否する恥ずべき姿勢を示している。戦後世代の日本人の一部は、第二次世界大戦中にオーストラリアや連合国の捕虜が受けた不当な扱いについて謝罪する必要はないと考え続けているが、彼らはハワード氏の姿勢には共感するところが多いだろう。

  • 日本一挑発的な政治家 Japan's Most Provocative Politician

    Time Magazine LETTERS May 22, 2000 BEFORE ISHIHARA CONSIDERS THE POSSIBILITY of illegal aliens creating a disturbance during a state of national emergency, he should take note of the fact that the greatest danger to law-abiding Japanese citizens comes from other Japanese. Although crimes by illegal immigrants are on the rise in Japan, most criminal acts are committed by Japanese. Ishihara professes a deep concern for the safety of his Tokyo citizens, but it seems that his views on the foreign peril have a lot in common with the racist hysteria in the United States against Japanese-Americans following the Pearl Harbor attack. KO UNOKI Shonandai, Japan タイム誌 読者投稿 2000年5月22日 石原東京都知事は、国家非常事態における不法滞在外国人による騒乱の可能性を考える前に、法を守る日本国民にとって最大の危険は、他の日本人からもたらされるという事実に注目すべきである。 日本では不法滞在者による犯罪が増加しているが、犯罪行為のほとんどは日本人によるものである。石原氏は東京都民の安全に対する深い関心を公言しているが、外国人が日本人にとって脅威である彼の見解は、真珠湾攻撃直後に米国で起こった日系人に対する人種差別的ヒステリー反応と共通するところが多いように思われる。 コウ・ウノキ 湘南台、日本

  • 輸入制限で消費者は打撃を受ける Import restrictions hurt consumers

    Japan Times Readers in Council April 8, 2001 Although the Ministry of Agriculture has decided to ask the finance and trade ministers to impose a temporary curb on Chinese imports of mushrooms, leeks, and tatami straw, the ministry and farmers should realize and admit that the reason why there has been a surge in imports is because Japanese consumers are demanding lower-cost food products. Imposing a temporary stopgap measure will only hurt consumers. It is also difficult to imagine that a curb on imports will enable Japanese farmers in the meantime to cut costs and consequently deliver products to consumers at a comparable price to Chinese imports. Instead of initiating import curbs that will be to no one's benefit, the government should address the long-term issue of increasing the competitiveness of Japanese agriculture by introducing policies that would encourage competition and rationalization. In the meantime, the Japanese government could call upon Japanese consumers to do the right thing and not buy food and tatami straw from China. Surely the Japanese consumer who supposedly understands the importance of protecting Japanese agriculture will respond positively to this patriotic call. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa ジャパン・タイムズ リーダーズ・イン・カウンシル 2001年4月8日 農水省は、中国からのキノコ、ネギ、畳ワラの輸入を一時的に抑制するよう小泉内閣の財務大臣と通商大臣にそれぞれ要請することを決めたが、輸入が急増しているのは、日本の消費者が低価格の食品を求めているからだと農水省も農業者も自覚して認めるべきだ。 一時的な応急処置を施すことは、消費者を苦しめるだけである。また、輸入を抑制することで、その間に日本の農家がコスト削減を行い、結果として中国からの輸入品と同等の価格で消費者に商品を提供できるとは考えにくい。政府は、誰の利益にもならない輸入制限を開始する代わりに、競争と合理化を促進する政策を導入することによって、日本農業の競争力を高めるという長期的課題に取り組むべきである。 その一方で、日本政府は日本の消費者に正しい行動をとるよう呼びかけ、中国から食料や畳のわらを買わないようにすればよい。きっと、日本の農業を守ることの重要性を理解しているはずの日本の消費者は、この愛国的な呼びかけに積極的に反応するはずだ。

  • 過剰なリスク回避社会 Overly risk-averse society

    Japan Times Readers in Council April 25, 2004 The Japanese government said it was considering billing the freed Japanese hostages in Iraq for some of the expenses accrued as a result of getting them rescued. What a contrast to the response of the U.S. Secretary of State Colin Powell, who commended the freed Japanese hostages for risking their lives for the greater good. There is no doubt that the hostages had ignored government warnings and had been told to leave Iraq. Yet Powell’s comment vs. the Japanese government response to the hostages’ activities shows the utter insularity and small-mindedness of Japanese who are more concerned about not creating a disturbance to society and bothering other people than risking life to save other people. KO UNOKI Tokyo 日本政府は、イラクで解放された日本人人質を救出した結果、発生した費用の一部を元人質に請求することを検討していると発表した。 解放された日本人人質がより大きな人道益のために命をかけたことを称賛したコリン・パウエル米国務長官の反応とは、なんと対照的なことだろう。 人質が政府の警告を無視し、イラクから脱出するように言われていたことは間違いない。しかし、パウエル氏のコメントと人質の活動に対する日本政府の対応とを比較すると、命をかけて他人を救うことよりも、社会に迷惑をかけないこと、他人に迷惑をかけないことを重視する日本人の偏狭さ、心の狭さが全く際立っている。

  • ドアホと弱虫の集まり Nuts and Wimps

    Okinawa Times Asibina March 8, 2001 Considering the recent spate of crimes and offenses committed by US military personnel in Okinawa which includes indecent acts made against local schoolgirls, theft, and arson, it’s no wonder that the town assembly of Chatan in Okinawa unanimously adopted two resolutions demanding the withdrawal of all US Marines from the prefecture and the resignation of Lt. Gen. Earl Hailston who called the local Okinawan officials “nuts” and a “bunch of wimps.” However, after having passed these resolutions, the Okinawans are certainly going to be considered nuts and wimps if as usual they are not going to actively follow up on their words with forceful action. Okinawans have made an immeasurable number of sacrifices for the mainland Japanese during and after WWII. Yet they are treated and considered as second-class citizens by their fellow Japanese compatriots. Today, Okinawa is the poorest region in Japan with unemployment rates double the national average. Aside from tourism, the Okinawans have no major indigenous industry to speak of. Many years of handouts from the Japanese central government has helped extinguish a native tradition of entrepreneurship and self-help. As for the US, the comment of Hailston which was made behind the backs of the Okinawan officials and the crude behavior of certain US military servicemen and women as mentioned reflects the feelings of contempt that the American military establishment has towards the Okinawans. It’s about time that the Okinawans should really do something in stopping such reprehensive treatment from both the Japanese and the Americans and fight for their dignity and their self-respect by unilaterally declaring their independence from Japan and kick out all US bases from Okinawa in the process. This may sound unrealistic, but it is an undeniable fact of history that Okinawa was an independent nation state with its own language, culture, and traditions long before it was brutally conquered by the Japanese in the 17th century. Since then, the Okinawans have had nothing but trouble under Japanese rule. Okinawa was the site of the only ground battle on Japanese homeland soil during WWII with tremendous civilian casualties that could have been completely avoided if the Japanese military authorities were not so much concerned about saving their honor and preserving military rule. Today, largely because of the refusal of the mainland Japanese in having the US military in their own backyard, the Okinawans must put up with having 75% of all US forces in Japan stationed on a quarter of the total land of Okinawa. Okinawa is, in short, a colonial possession of both Japan and the US who both use the islands for their own self-centered agenda. The people of Okinawa should stop this nonsense, call for self-determination and declare their independence once and for all. Ko Unoki Tokyo 沖縄タイムズ 2001年3月8日 沖縄の女子学生に対するわいせつ行為、窃盗、放火など、米軍兵士による犯罪や違反行為が最近相次いでいることを考えると、沖縄の北谷町議会が、県内からの米海兵隊の撤退と、地元沖縄の役人を「ドアホ」「弱虫の集まり」と呼んだアール・ヘイルストン中将の辞任を求める二つの決議を全会一致で採択しても不思議はないだろう。しかし、このような決議をした後、いつものように意味のある行動で積極的に決議の遂行をしようとしないなら、沖縄県民は確実に米国及び日本本土からドアホと弱虫集団とみなされることになるだろう。 沖縄県民は、第二次世界大戦中、そして戦後、日本本土のために計り知れない数の犠牲を払ってきた。しかし、彼らは同じ日本人同胞から二級市民として扱われ、見なされている。今日、沖縄は日本で最も貧しい地域であり、失業率は全国平均の2倍である。観光業を除けば、沖縄県民には主要な土着産業がない。日本政府からの長年の施しは、起業家精神と自助努力という沖縄の伝統を消滅させる一助となった。アメリカに関しては、沖縄政界関係者に隠れて行われたヘイルストン氏の発言や、特定の米軍兵士の粗野な振る舞いは、米軍が沖縄県民に対して抱いている侮蔑の念を反映している。 沖縄県民は、日本人とアメリカ人両方からのこのような非難されるべき扱いを止めるために、何かをしなければならない時期に来ている。その一つとして、日本からの独立を一方的に宣言し、沖縄から全ての米軍基地を追い出し、沖縄の尊厳と自尊心のために戦うべきなのだ。非現実的に聞こえるかもしれないが、17世紀薩摩藩に武力で持って征服されるずっと以前から、沖縄は独自の言語、文化、伝統を持つ独立国家であったことは紛れもない歴史の事実である。日本に征服されて以来、沖縄県民は日本の支配下で無理難題ばかり背負わされてきた。沖縄は第二次世界大戦中、日本本土で唯一の地上戦が行われた場所であり、多大な民間人の犠牲者を出したが、日本の軍当局が自分たちの名誉を守り、軍部による支配を維持することにこだわらなければ、完全に避けることができたはずの戦いである。今日、多くの本土の日本人が自分たちの裏庭に米軍を置くことを拒否しているため、沖縄県民は在日米軍の75%が沖縄の総面積の4分の1に駐留していることに我慢しなければならないのである。 要するに、沖縄は言うまでもなく日本とアメリカ両国にとって都合の良い植民地であり、両者は自分たちの自己中心的な計画のために島を利用しているのだ。沖縄の人々は、この無茶な実態を止め、沖縄の自決を求め、きっぱりと日本及び米国からの独立を宣言すべきである。

bottom of page