top of page

検索結果

「」に対する検索結果が60件見つかりました

  • 日本の生活水準、まだ欧米に追い付いていない Japan's living standards still lag

    Japan Times READERS IN COUNCIL May 24, 2000 Professor Sawa Takamitsu, in his article “Japan drifts without goals” (May 8) writes, “….42 years after the end of World War II, Japan became…the richest nation in the world. The goal of catching up (with advanced Western nations) had been attained.” Where Sawa derives his conclusion from is difficult for me to see. I currently take the JR Tokaido line for an hour each morning to commute to my workplace. The train is as packed as a cattle car during rush hours and sometimes I cannot get on it, even though “pushers” at the train platform valiantly try to get me on (I’m quite skinny, by the way). I’ve been using these trains for mere than 20 years and don’t see any improvement. Furthermore, I know from experience that the Japanese still must pay prices for most food and for various services that would be considered inordinately high in the West. And affordable housing with a living-space area considered decent by Western standards, and which is within reasonable commuting distance from the workplace, is for the most part still unheard of in the Tokyo area. I can say for sure, after having lived for many years in the Untied States and in Europe, tht Japan has still not caught up with the West in terms of living standards, as measured by the quality and affordability of housing, purchasing power for staples and services, commuting conditions and living environment. In fact, having also observed firsthand the living standards of people in Singapore, which is a so-called newly industrialized country, I’m afraid that Japan will have more than the West to catch up with now. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa 佐和 隆光教授は、「目標なき漂流」(5月8日付)の中で、「戦後42年、日本は世界一豊かな国になった。欧米先進国に追いつくという目標は達成されたのである」 と書いている。沢氏がどこからその結論を導き出したのか、私にはわかりにくい。私は今、職場への通勤に毎朝1時間、JR東海道線に乗っている。ラッシュ時の電車は牛車並みの満員で、ホームにいる「押し屋」が果敢に乗り込もうとしても、乗れないこともある(ちなみに私はかなり痩せている)。 20年以上利用しているが、改善される気配はない。さらに、日本人はいまだにほとんどの食べ物やさまざまなサービスに対して、欧米では異常に高いと思われる価格を支払わなければならないことを私は経験から知っている。また、欧米の基準でまともな居住空間を持ち、職場から適度な通勤距離にある手頃な価格の住宅は、東京周辺ではまだほとんど見かけません。 米国や欧州に長年住んでみて言えるのは、日本は生活水準(住宅の質と価格、生活必需品とサービスの購買力、通勤条件、生活環境など)の面で、まだ欧米に追いついていないということだ。実際、いわゆる新興工業国であるシンガポールの人々の生活水準も目の当たりにして、日本はこれから欧米の他にも追いつかなければならないのではと危惧しています。

  • 理解できない最高裁判決 Judge's logic beyond the pale

    Japan Times Readers in Council September 20, 2000 I find it quite incredible that Supreme Court Judge Shigeru Yamaguchi insists that while the Japanese constitution guarantees equality before the law, a 5-to-1 ratio disparity in the value of votes from different prefectures is constitutional ("Fivefold vote-value disparity tolerable," Sept. 7). Putting aside the issue of what impact such a ratio disparity has on the policymaking process of a popularly elected democratic form of representative government, I am rather perturbed by the fact that I simply do not understand how such disparities can be considered constitutional. In my failure to comprehend this ruling, either I must be very stupid or the majority of the elite Supreme Court justices work and think on a plane of intellectual sophistication that is beyond my humble faculties of reasoning. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa ジャパンタイムズ 2000年9月20日 山口茂最高裁判所判事が、日本国憲法が法の下の平等を保障しているのに、都道府県によって5対1の投票価値の格差があっても合憲だと主張する(「5倍の投票価値の格差は許容できる」9月7日)のは、非常に信じがたいことであると思う。 このような格差が、国民に選ばれた民主的代表制の政策決定過程にどのような影響を与えるかという問題はさておき、私は、このような格差がどうして合憲といえるのかが理解できないことに、むしろ動揺している。 この判決を理解できないのは、私がよほどバカなのか、それとも大多数のエリート最高裁判事が、私の賤しい思考能力を遥かに凌駕した知的レベルで働き、考えているのか、どちらかのせいだろう。

  • 英語に接する機会を増やせ Increase exposure to English

    Japan Times Readers in Council February 20, 2000 There is much discussion about improving the English-language skills of Japanese students through such measures as increasing English instruction in schools or increasing the number of native English-speaking instructors in the classrooms. None of these incremental measures will dramatically improve English-language comprehension and communication ability among the Japanese for the simple reason that, outside the classroom, most Japanese students do not use English. Most Japanese do not come into constant contact with English speakers in their daily lives nor do most Japanese have to use English for their livelihood. As a Japanese who was raised in the United States, and having returned to Japan as a teenager, whereupon I had to learn Japanese from scratch, I can say from my own experience that if there is any way of gaining fluency in a foreign language, it is from everyday practice and usage. If the Japanese are serious about wanting to learn English to the point where they can effectively communicate in the language, drastic measures will have to be introduced, including making all education beyond the compulsory level taught in English, as in the case in Singapore. This would mean that Japanese language would be spoken at home, and English would be the official language of higher education. Only in such a situation will Japanese students have the opportunity and need to use English on a daily and constant basis. If it is not possible for the Ministry of Education to undertake such a measure, the next best thing would be for the Ministry to actively encourage the best and the brightest Japanese high school students to apply and study at top universities in the U.S., Britain, and other places where English is the main language. Through such a measure, the Ministry will not only improve its chances of creating a large pool of Japanese who can communicate in English, but also create some internationally minded Japanese citizens in the process as well. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa ジャパン・タイムズ リーダーズ・イン・カウンシル 2000年2月20日 日本人の英語力を向上させるために、学校での英語教育を充実させる、あるいは教室に英語を母国語とする講師を増員するなどの方法が議論されている。しかし、このような段階的な対策では、日本人の英語理解力やコミュニケーション能力を劇的に向上させることはできない。なぜなら、日常生活で英語を話す人と常に接触しているわけでもなく、生活のために英語を使わなければならないわけでもない。 アメリカで育ち、10代で帰国して日本語をゼロから学んだ日本人として、自分の経験から言えることは、外国語を流暢に話せるようになる方法があるとすれば、それは日常的な練習と使用からであるということです。 日本人が本気で英語を話せるようになりたいと思うのであれば、シンガポールのように義務教育以上の教育はすべて英語で行うなどの抜本的な対策が必要であろう。そうなれば、家庭内では日本語が使われ、高等教育では英語が公用語となる。そのような状況になって初めて、日本の学生は日常的かつ恒常的に英語を使う機会と必要性を持つことになる。 文部省にそれができないのであれば、次善の策として、日本の優秀な高校生が、英語を主言語とする米英などの一流大学に出願し、留学することを文部省が積極的に奨励することが考えられる。そうすれば、英語でコミュニケーションできる日本人を大量に生み出す可能性が高まるだけでなく、国際感覚を持った日本人を生み出すこともできるだろう。

  • 少なくとも日本は謝罪した At least Japan apologized

    Japan Times READERS IN COUNCIL March 22, 2000 In response to Chris Whitney’s March 15 letter, “Humility would go a long way,” I would like to make it clear that I have never said that Iris Chang’s book, “The Rape of Nanking,” is the “work of a rightwing loony.” If Whitney had been paying close attention to my March 1 letter, “West has yet to apologize,” he would note that the rightwing loonies to whom I referred were those whom Gregory Clark, in his February 7 article, “The Nanjing number game,” was venting his understandable wrath on. Furthermore, I have never said that the West needs to apologize to Japan for African slavery. For that matter, I have never demanded that the West should apologize (which it probably never will anyway) for the past acts of butchery and enslavement it unleashed upon other nations and peoples. Rather, I have stated that Britain and the United States have not apologized for past imperial acts of aggression and atrocities, and that if Clark was in such a crusading mood for justice, he should vent his indignation on the mainstream elements of British and American society as well as on the lunatic fringe of Japan. Whitney should be aware that I found it perplexing that Clark had become preoccupied with the lunatic-fringe elements of Japanese society. Clark goes to the extent of saying, “While Germany today apologizes, Japan prevaricates.” This is simply not true. There are many educated Japanese who are aware of past aggressions that Imperial Japan committed and are cognizant of the burdens of history that the Japanese people will have to bear. Japan has officially apologized for its past aggressive actions, as can be seen from the statements of apology made by recent prime ministers such as Hosokawa Morihiro, Murayama Tomichi, and Hashimoto Ryutaro. In 1998, Prime Minister Obuchi Keizo issued a written apology for Japan’s 35-year colonization of Korea. Last September, a Tokyo district court issued a statement acknowledging the responsibility of Imperial Japan for perpetrating the Nanjing Massacre. Whitney should note that Clark did not bother to mention about any of these points at all in his article and gives, in my opinion, a totally lopsided view of Japanese attitudes toward its imperial past. KO UNOKI Fujisawa, Japan クリス・ホイットニー氏の3月15日の手紙、「謙虚であれば道は開ける」に対して、先ず、私はアイリス・チャングの著書「ザ・レイプ・オブ・南京」が「右翼の狂人の作品」であると言ったことはないことを明確にしておきたいと思う。もしホイットニー氏が3月1日付の私の寄稿文「未だに謝罪しない欧米諸国」をよく読んでいたなら、私が言及した右翼の狂人とは、学者グレゴリー・クラーク氏が2月7日付の記事「南京数字ゲーム」で、怒りをぶつけていた狂信的な右翼の人たちのことであることに気がつくはずだ。 さらに、私は欧米がアフリカの奴隷制度について日本に謝罪する必要があると言ったことは一度もない。それどころか、欧米が過去に他国や他民族に行った虐殺や奴隷化について謝罪せよと要求したこともない(いずれにせよ、謝罪することはないだろうが)。むしろ、英米は過去の帝国主義的な侵略行為や残虐行為に対し謝罪しておらず、もしクラーク氏が被征服者の正義のための聖戦を起こす気分になっているのなら、その怒りの矛先を英米社会の主流派や日本の狂信的右翼の人たちにぶつけるべきだと述べているのである。 ホイットニー氏は、クラーク氏が日本社会の中で少数である狂信的右翼に振り回されていることに、私が当惑していることを承知しているはずである。クラーク氏は、「今日のドイツは過去の戦争行為に対し謝罪するが、日本は言い紛らす 」とまで言っている。これは全く事実ではない。日本が過去に行った侵略行為を知り、日本人が負わなければならない歴史の重荷を認識している教養のある日本人が大勢いる。細川護煕、村山富市、橋本龍太郎など最近の首相による謝罪声明に見られるように、日本は過去の侵略的行為について公式に謝罪している。1998年には小渕恵三首相が35年にわたる日本の韓国植民地支配について謝罪文を発表した。昨年9月、東京地方裁判所は、南京大虐殺を行った日本帝国の責任を認める声明を発表した。ホイットニー氏は、クラーク氏が寄稿文の中でこれらの点について全く触れようとせず、日本帝国主義時代の過去に対する現代日本の姿勢について全く偏った見方をしていることに注目すべきだろう。

  • 中国人に対する虐め役 Bullying role against the Chinese

    Japan Times READERS IN COUNCIL February 13, 2005 In his Feb. 6 letter, “Leave Yasukuni issue alone,” Nick Appleby says Prime Minister Junichiro Koizumi visits Yasukuni Shrine (Japan’s memorial to its war dead) to reinstall pride in the Japanese people-contrary to my earlier argument that Koizumi does so out of spiteful feelings for the Chinese. In all due respect, Appleby’s opinion does not consider the divisive controversy surrounding Koizumi’s visits to the shrine. Witness the several lawsuits being pressed throughout Japan to get Koizumi to stop his visits to Yasukuni. Last April, the Fukuoka District Court ruled that his visits were unconstitutional. Japanese business leaders such as Fuji Xerox Co. Chairman Yotaro Kobayashi has spoken out against the visits, asserting that they have a detrimental impact on Japanese-Chinese relations. Considering the substantial amount of domestic and foreign opposition to his visits, it would be quite incredible if Koizumi still truly believed that his Yasukuni visits had the effect of reinstalling pride among the Japanese people. Again, there are more noncontroversial ways to honor the war dead and those who served this country. There are also other ways to encourage national pride besides visiting a shrine that essentially glorifies war and Japan’s militaristic past. Unless Koizumi is an idiot (which I don’t think he is), he knows this. He also knows that his visits will continue to anger the Chinese no mater what explanation is given. It follows, then, that Koizumi is visiting Yasukuni simply to play the part of a bully and do his bit of ijime against the Chinese. KO UNOKI Tokyo 貴紙読者ニック・アップルビー氏は、2月6日付の投稿記事「靖国問題を放置せよ」で、小泉純一郎首相が靖国神社に参拝するのは日本人の誇りを取り戻すためであり、小泉氏が中国への恨みからそうしているという私の以前の主張に対し反論を述べている。 失礼ながら、アップルビー氏の意見は、小泉首相の参拝をめぐるさまざまな論争を考慮していない。小泉首相の靖国参拝を止めさせるために、日本全国で訴訟が起きている。昨年4月、福岡地方裁判所は小泉首相の参拝は違憲であると判決を下した。富士ゼロックスの小林陽太郎会長のような日本の経済界のリーダーたちは、小泉首相が靖国参拝を中止するよう求めている。小林氏は、参拝は日中関係に悪影響を及ぼすと反対を表明している。小泉首相が、靖国参拝が日本人の誇りを取り戻す効果があると本気で信じているとしたら、内外の反対運動の大きさを考えれば、信じがたいことである。 繰り返すが、戦没者やこの国のために尽くした人々を称えるのに、もっと議論の余地のない方法があるはずだ。また、戦争と日本の軍国主義的な過去を本質的に美化する神社に参拝する以外にも、国民の誇りを高める方法はある。小泉首相が馬鹿でない限り(私はそうは思わないが)、彼はこのことを知っている。また、どのような説明をしようとも、彼の参拝が中国を怒らせ続けることも知っている。となると、小泉首相が靖国を参拝するのは、単にいじめっ子の役を演じ、中国に対してイジメを行うためということになる。

  • バターンは原爆の比ではない Bataan pales beside A-bombings

    Japan Times READERS IN COUNCIL September 3, 2000 In her August 28 article, “Amends overdue for Bataan Death March,” Maryland House delegate Carmen Amedori writes: “No amount of money can recompense the (U.S.) veterans who suffered at the hands of the Japanese…I believe that the U.S. should compel Japan to do what is right by these courageous men who served in a hell of Japan’s making.” While the treatment of the Japanese military toward U.S. prisoners of war at Bataan was indeed deplorable, as Amedori points out, the 1951 U.S.-Japan Peace Treaty exonerated Japan from any atrocities committed during the Bataan Death March. Under the same treaty, Japan’s overseas holdings were sold off and the proceeds made available to Allied governments as reparations. Furthermore, since the signing of the peace treaty, as a sort of compensation for past misdeeds, Japan had paid out a considerable sum in the form of foreign aid to various countries, particularly to China. Those unfortunate prisoners who had suffered at Bataan may feel that such forms of compensation are insufficient and want more signs of justice from Japan. I, for one, however, await with much anticipation for the day when the U.S. government, at the very least, admits that the indiscriminate nuclear attacks on Japanese civilians including women and children and the firebombing of Tokyo and other cities were not only violations of international law but were clearly atrocities that surpass the scale and level of Bataan. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa メリーランド州議会の下院議員カルメン・アメドーリ氏は、8月28日付の記事「バターン死の行進の補償は期限切れ」の中で、「日本軍の手によって苦しめられた(米国の)退役軍人たちには、いくらお金を積んでも償うことはできない。私は、米国が日本に、日本が作り出した地獄に従軍したこれらの勇敢な人々に対して正しいことをするよう強制するべきだと信じています」と述べている。 バターン島での日本軍の捕虜に対する扱いは実に嘆かわしいものだったが、アメドリ氏が指摘するように、1951年の日米平和条約はバターン死の行進での残虐行為を一切免責するものであった。同条約では、日本の海外保有資産を売却し、その代金を賠償金として連合国政府に提供することになっている。 また、講和条約締結後、日本は過去の悪事に対する補償として、中国をはじめとする諸外国に相当額の援助金を支払っていた。 バターン島で苦難を味わった不幸な捕虜たちは、このような補償では不十分であり、もっと正義のしるしを見たいと感じているかもしれない。しかし、私は、少なくとも米国政府が、女性と子供を含む日本の民間人に対する無差別核攻撃と東京大空襲が、国際法違反であるだけでなく、バターン島死の行進を凌駕する残虐行為であったと認める日を心待ちにしているのであります。

  • 移民歓迎 Immigrants welcome in Japan

    Japan Times READER MAIL March 13, 2008 Japan like many other countries is not without its racists; nor is there any denying that there are staunch advocates of keeping Japanese society as “homogenous” as possible. Anecdotal evidence suggests, however, that the average Japanese citizen by and large is quite hospitable to immigrants. One indication is the increasing number of international marriages. These marriages are taking place not only in cosmopolitan urban areas but also in rural regions where the shortage of prospective brides is serious enough to threaten the future of Japanese farming. Another anecdotal indication of changing Japanese attitudes is suggested from several people from India who I know personally. They have told me that although they received racist taunts and other acts of racism while residing in Europe, they have never had such a humiliating experience in Japan, adding that they find themselves more at home in Japan than anywhere else outside of India. If the Japanese government, politicians and bureaucrats believe that they can solve the looming demographic crisis without considering the option of immigration, then so be it and good luck. However, my compatriots and I would certainly be interested in hearing what their alternative plans are. It would be nice to know that they are at least attuned to the changes in Japanese society and attitudes toward immigrants and are aware of the undeniable contribution that immigrants have made since the dawn of Japanese history. KO UNOKI Fujisawa, Japan 移民を歓迎する日本 ジャパンタイムズ 2008年3月13日 日本は他の多くの国々と同様、人種差別主義者がいないわけではありません。また、日本社会を可能な限り「純血」に保つことを強く主張する人々がいることも否定できない。しかし、一般的な日本人は移民を歓迎する傾向にあるようだ。その一つの例が、国際結婚の増加である。国際的な都市部だけでなく、日本の農業の将来を脅かすほど花嫁不足が深刻な農村部でも、国際結婚が行われている。 もう一つ、日本人の意識の変化を示すエピソードとして、私が個人的に知っている何人かのインド人からの話がある。彼らは、ヨーロッパでは人種差別的な言葉を浴びせられた等の人種差別を受けたが、日本ではそのような屈辱的な経験をしたことがないと言い、インド以外のどこよりも日本が居心地がいいと言っている。 日本政府、政治家、官僚が、移民という選択肢を考慮することなく、迫り来る人口減少の危機を解決できると信じているならば、それはそれでよいし、幸運を祈るばかりである。しかし、私と私の日本人同胞は、彼らの代替案がどのようなものであるかに興味がある。少なくとも、日本社会の変化や移民に対する考え方に敏感で、日本の歴史の幕開けから移民が果たしてきた紛れもない貢献を認識していることを知ることができれば幸いである。

  • 過去の習慣の再生 Koizumi is just repeating the mistakes of the past

    Financial Times LETTERS TO THE EDITOR February 7, 2002 From Mr Ko Unoki Sir, Junichiro Koizumi's recent dismissal of Makiko Tanaka as foreign minister is not the first time the Japanese prime minister has given in to narrow political interests and pressure. Witness his handling of the trade dispute with China, where, instead of taking a statesmanlike approach and listening to the voice of urban consumers, he broke under the force of the mushroom growers and did not lift temporary import restrictions. Or witness his handling of the textbook controversy and Yasukuni shrine visit, where, again, instead of taking into consideration Japan's relations with it s neighbors, he nearly wrecked it by falling under the influence of conservative rightwing elements in his party. Furthermore, since coming into office Mr. Koizumi has not done one single thing that can be considered a radical departure from past political practices, in spite of having overwhelming support from the Japanese public. By firing Ms. Tanaka, however, the reasons for which are still not clear in the minds of the majority of the Japanese people, Mr. Koizumi has proved once and for all that he is basically no different from past mediocre prime ministers, who were prisoners of their own narrow political interests and agenda. Ko Unoki Nakano-ku, Tokyo, Japan ファイナンシャル・タイムズ 編集者への投稿欄 2002年2月7日 小泉純一郎氏が最近、田中真紀子氏を外務大臣の任務から解任したのは、日本の首相が狭い政治的利害と圧力に屈した初めてのケースではない。中国との貿易問題では、一流政治家的なアプローチで都市部の消費者の声に耳を傾けるべきなのに、小泉氏は代わりにキノコ生産者の圧力に屈服、一時的な輸入制限を解除しなかった。 また、教科書問題や靖国神社参拝では、近隣諸国との関係を考慮する代わりに、党内の保守的な右派の影響下に置かれ、日中関係を破綻させるところとなった。 さらに、小泉氏は就任以来、日本国民から圧倒的な支持を得ているにもかかわらず、過去の政治手法から革新的といえるようなことを一つも行っていない。 国民の大多数がその理由を理解していない田中氏の解雇によって、小泉氏は、自らの狭い政治的利害とアジェンダの囚人であった過去の平凡な首相と基本的に変わらないことを、改めて証明したのである。

  • 過去の歴史と反省 Eye on Japan

    International Herald Tribune LETTERS TO THE EDITOR April 29, 2005 Along with my many friends who are Japanese, I am infuriated by Westerners, Chinese, and others who continue to assert with unequivocal conviction that the Japanese do not learn of past misdeeds committed by the Japanese military and are therefore unrepentant. This is pure hogwash. We learned about Nanjing. We learned about the horrors of what the Japanese military did to Japan’s neighbors. And as Japan is a democracy, we also have access to many books and other information written on the subject, which perhaps is something difficult for the mainland Chinese to comprehend, or something that Westerners might have forgotten about. Ko Unoki Tokyo 日本人は旧日本軍が犯した過去の悪行を学ばない、だから過去に対し未だに反省していない、と明確な信念を持って主張し続ける欧米人、中国人、その他の人々に、私は日本人である多くの友人とともに憤慨している。これは全くのでたらめな見方である。 私たちは南京について学びました。日本軍が日本の近隣諸国に対して行った残忍行為について学んだ。 そして、日本は民主主義国家であるため、学校の教科書だけでなく、このテーマについて書かれた多くの書籍やその他の情報にもアクセスできる。おそらく中国本土の人々には理解しがたいことであり、西洋人が忘れてしまったことなのだろう。

  • インドの社会的弱者 India's downtrodden

    The International Herald Tribune | Opinion August 8, 2008 The article "Everything is changing but treatment of poor" (Letter from India, Aug. 8) by Anand Giridharadas reminded me of a heart-rending experience I had during a recent business trip to Mumbai. While being driven around the city by a professional driver who was unfailingly polite and efficient, we came to a stop light at a busy intersection. While waiting for the signal to change, a small, disheveled-looking girl covered with dust and grime, about 7 years old, wearing nothing but rags and holding a small baby in her arms, came to our car and tapped on the window, presumably begging for money. As it was in previous such encounters, with a heavy heart I ignored the girl. In similar circumstances in the past, usually the beggar would go away when I failed to respond. This time, however, the little girl continued to tap lightly on the window and started saying something in her language that I did not understand. While considering whether I should open my window and give the girl some money, my driver all of a sudden rolled down his window and whacked the girl on the head with his fist - and not just once. As if hitting the girl was not enough, the driver, with a fierce expression, started yelling at her, probably telling her to get lost. I will never forget the sad look on the little girl's face. She didn't cry though, perhaps she was used to getting such a beating. The light changed color and we drove off, the driver happily chatting away about a new mall that opened in Mumbai as if nothing had happened. Ko Unoki, Mirokuji, Japan インターナショナル・ヘラルド・トリビューン オピニオン 2008年8月8日 アナンド・ギリダラダス氏の記事「すべてが変わりつつあるが、貧困層の扱いは変わる」(『インドからの手紙』8月8日号)を読んで、最近ムンバイに出張した際の心苦しい体験を思い出した。 ムンバイに出張した際、丁寧で手際のよいプロのドライバーの運転で市内を移動していると、交通量の多い交差点で信号待ちをすることになった。信号が変わるのを待っていると、埃や垢にまみれ、ボロ布しか身につけず、小さな赤ん坊を抱いた7歳くらいの少女が、我々の車の前にやってきて窓を叩き、お金をせがんでいるのだろう。私は、これまでと同じように、その少女を無視した。いつもなら、私が応じないと、その物乞いは去っていく。 しかし、この少女は窓を軽くたたきながら、よくわからない言葉で何か言い始めた。窓を開けてお金を渡そうかどうか考えていると、運転手が突然窓を開けて、少女の頭を拳で殴った。しかも、一発ではなく、その女の子の頭を拳で再び殴ったのだ。そのときの少女の悲しげな表情を一生忘れられない。彼女は、しかし、泣かなかった。殴られることに慣れていたのかもしれない。 信号の色が変わり、運転手は何事もなかったかのように、ムンバイにできた新しいモールの話を楽しそうにしながら車を運転し続けた。

  • 戦没者への敬意 More than a matter of respect

    Japan Times READERS IN COUNCIL May 23, 2001 Prime Minister Junichiro Koizumi says that he will make an official visit to Yasukuni Shrine on August 15 to pay his respects to those who fought for their country and to make it clear that Japan must never again wage war. Time and time again, visits by high-ranking Japanese officials to Yasukuni, which not only houses the ashes of common soldiers but also enshrines wartime leaders who were held responsible for waging wars of aggression and executed as A-class war criminals, have understandably sparked protests from those countries that were victims of Japanese imperialism. Koizumi must be well aware of the feelings of those countries that were victimized by the Japanese military. He should also be aware of the possibility that he is violating the article in the Constitution guaranteeing the separation of church and state by visiting and praying at a Shinto shrine in an official capacity. If he does not feel that this is an issue, however, and that his official visit to Yasukuni does not imply that the Japanese government supports any particular religion, perhaps, then, he should offer his respects and prayers for peace at a Buddhist temple, Christian church, and Muslim mosque as well. There is nothing wrong in paying respects to those who served their country. Instead of paying respects at a religious shrine that is at the center of international controversy, however, perhaps Koizumi should consider building a national cemetery similar to Arlington National Cemetery in the United States, where people of all faiths can pay their respects to those who served their country and pray for peace. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa 小泉純一郎首相は、8月15日に靖国神社に公式参拝し、国のために戦った人々に敬意を表し、日本は二度と戦争をしてはならないことを明確にするという。 靖国神社は一般兵士の遺骨を納めるだけでなく、太平洋戦争における侵略行為を起こした責任を問われ、A級戦犯として処刑された戦時中の指導者を祀っている。日本の高官が何度も靖国を訪れると、当然ながら日本帝国主義の被害国から抗議の声が上がることになる。小泉首相は、日本軍によって被害を受けた国々の気持ちをよく理解しているはずである。 また、小泉首相は公式の場で神社に参拝することは、政教分離を保障する憲法の条文に違反する可能性があることも承知しているはずである。しかし、それが問題はなく、靖国参拝が日本政府が特定の宗教を支持することを意味しないとの御見解であれば、神社の他、仏教寺院、キリスト教の教会、ユダヤ教シナゴーグ、イスラム教モスクのそれぞれにでも平和への祈りを捧げればよいだろう。 国のために尽くした人に敬意を払うことは無論悪いことではない。しかし、国際的な論争の中心となっているある特定の神社に参拝する代わりに、小泉首相は米国のアーリントン国立墓地のような国立墓地を建設し、あらゆる宗教の人々が国のために尽くした人々に敬意を表し、平和を祈ることができるようにすることを検討すべきかもしれない。

  • 民主主義の失敗 Dynasty vote fails democracy

    Financial Times June 15, 2000 From Ko Unoki Sir, Yuko Obuchi, as far as we know, has not indicated what her political vision is or what she intends to do as a parliamentarian. Normally, this should be an issue for voters when selecting a candidate. Yet, as your article indicates (“Former PM’s daughter set to scoop the dynasty vote”, June 14), there is a very good chance she will be elected by the good folk of her constituency for a seat in the national diet anyway, just because she happens to be the late prime minister’s daughter. If it turns out to be the case that the majority of voters choose her because of her family name, this will indeed show to the world once again that Japanese parliamentary democracy is still nothing more than a primitive tribalism. Ko Unoki Senior Fellow, 21st Century Public Policy Institute, Otemachi Building 3F, 1-6-1 Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo, 100-0004, Japan 小渕優子氏は、私たちの知る限り、政治的なビジョンや国会議員として何をしようとしているのかが示されていません。 本来なら、有権者が候補者を選ぶ際に問題となるはずのことだ。しかし、貴紙記事(6月14日付「元首相の娘、王朝票を獲得へ」)が示すように、故首相の娘というだけで、選挙区の住民から国会議員に選ばれる可能性は非常に高い。 もし、有権者の多くが家族の名前を理由に彼女を選ぶとしたら、それは日本の議会制民主主義がいまだに原始的な部族主義に過ぎないことを、改めて世界に示すことになるだろう。

bottom of page