top of page

検索結果

「」に対する検索結果が60件見つかりました

  • えひめ丸沈没への謝罪 Apologies & Rejoinders

    The Asian Wall Street Journal March 16, 2001 Francis Fukuyama missed the point in his article, “A Sorry Situation” (editorial page, March 1). Curiously, he neglected to mention the wave of crimes committed by U.S. servicemen stationed in Japan that include indecent acts against schoolgirls, theft, and arson. Japanese still remember the brutal gang rape of a 12-year-old Japanese schoolgirl committed by U.S. servicemen a few years back. And we won’t forget the words of Lt. Gen. Earl Haliston, who recently called Japanese officials “nuts” and “a bunch of wimps.” The U.S. apologizes for these incidents, yet they keep happening. The sinking of the Ehime Maru, although an accident, is the straw that broke the camel’s back. The Japanese are beginning to harbor doubts about the sincerity of oft-repeated American apologies. Ko Unoki Senior Fellow The 21st Century Public Policy Institute Tokyo ウオール・ストリート・ジャーナル アジア版 2001年3月16日 学者フランシス・フクヤマ氏は、「残念な状況」(3月1日付社説)という記事で、えひめ丸沈没の意義の核心部分を見落とした。不思議なことに、フクヤマ氏は記事で日本に駐留する米軍兵士による、女子学生に対するわいせつ行為、窃盗、放火などの犯罪の波について言及することを怠っている。日本人は、数年前に起きた米軍兵士による12歳の日本人女子中学生に対する残虐な集団強姦事件をまだ覚えている。そして、最近沖縄県役人を "ドアホ "や "弱虫の集まり "と呼んだアール・ハリストン中将の言葉も忘れてはいない。 アメリカはこのような事件に対して何回も謝罪しているが、それでも米軍による事件は起こり続けている。えひめ丸の沈没は、事故とはいえ、ラクダの背骨を折る藁のようなものだ。日本人は、何度も繰り返されるアメリカの謝罪の真意を疑い始めている。

  • 靖国参拝の本当の理由 Spiteful visits to Yasukuni?

    Readers in Council January 26, 2005 In answering N. Fenger’s Jan. 12 letter and question, “Why does Koizumi keep doing it?” (visiting Yasukuni Shrine despite Chinese protests), two assumptions need to be stated beforehand: First, Prime Minister Junichiro Koizumi is well-informed of the concern and irritation felt by the Chinese following his Yasukuni visits, and of the ill will they are creating toward Japan. Second, Koizumi also knows what Yasukuni means to the Chinese and why they object to his visits. Therefore, one possible answer, based on these assumptions, is that Koizumi is deliberately visiting Yasukuni out of spite. He goes there not to honor the war dead (which he could do in other more respectable and noncontroversial ways) but because he personally hates the Chinese. KO UNOKI Tokyo ジャパン・タイムズ リーダーズ・イン・カウンシル 2005年1月26日 N. Fenger氏の1月12日の手紙と質問 "Why does Koizumi keep doing it? "(「中国の抗議にもかかわらず何故小泉首相靖国神社を参拝し続ける)」に答えるにあたって、あらかじめ二つの前提を述べておく必要がある。 第一に、小泉首相は、靖国参拝に伴う中国人の懸念と苛立ち、そして日本に対する悪感情を十分に知っていることである。 第二に、小泉首相は中国人にとって靖国が何を意味し、なぜ彼の参拝に反対しているのかも知っている。 したがって、これらの仮定に基づく一つの可能な答えは、小泉首相が腹いせにわざと靖国を参拝しているということである。要するに、戦没者を追悼するためではなく(なぜなら小泉氏はもっと議論の余地のない方法で戦没者に対し敬意を払えるはずだ)、個人的に中国人が嫌いだから靖国を訪れるのである。

  • ビジョンなきIT戦略 IT strategy lacks vision

    Readers in Council The Japan Times December 3, 2000 In the Nov. 28 article, “State adopts IT national strategy,” it is reported that the Japanese government adopted a national strategy to “turn Japan into the world’s most advanced country in the area of information technology within the next five years.” This is all very well said, but what will this mean to the average Japanese citizen? Will the achievement of goals such as enabling at least 30 million households constant access to high-speed networks solve the more basic issues facing the Japanese urban consumer today, such as the high cost of living, atrocious commuting and poor housing conditions? Will I, a middle class “salaryman,” be able to afford within the next five years an American-size home in the Tokyo area at American prices, be able to buy American rice at American prices, and take only 30 minutes to commute to the office by car instead of currently being trapped in a cattle car for an hour and a half? Will there be in five years time as many sewage systems in Japan as there are now in the United States and Europe? The IT National Strategy is a strategy without a vision. It does not state what kind of Japan is to be created as a result of turning the nation into the world’s most advanced IT nation. The policymakers of this country should not forget to address the current issues facing the Japanese consumer at large and strive to create strategies that will turn Japan into the most comfortable country in the world, where everyone from all over would want to live and work. KO UNOKI Tokyo ジャパン・タイムズ リーダーズ・イン・カウンシル 2000年12月3日 11月28日の記事「国家がIT国家戦略を採択」で、日本政府が "今後5年以内に日本をIT分野で世界一の先進国にする "という国家戦略を採択したと報じられている。 これはとても良い話だが、これが一般の日本国民にとってどのような意味を持つのだろうか。少なくとも3000万世帯が高速ネットワークに常時アクセスできるようにする、といった目標の達成によって、日本の都市部の消費者が今日直面している、高い生活費、ひどい通勤・通学、劣悪な住宅事情といった、より基本的な問題が解決するのだろうか?中産階級のサラリーマンである私が、今後5年以内に東京近郊にアメリカンサイズの家をアメリカ価格で購入でき、アメリカ米をアメリカ価格で購入でき、現在1時間半社畜車に閉じ込められている状態から通勤時間をわずか30分でできるようになるだろうか。5年後の日本には、今のアメリカやヨーロッパと同じだけの下水道があるのだろうか? IT国家戦略は、ビジョンのない戦略である。世界一のIT立国を実現した結果、どのような日本が生まれるのかが書かれていない。この国の政策立案者は、日本の消費者全体が直面している現在の問題への取り組みを忘れず、日本を世界中の誰もが住みたくなるような、世界一快適な国にするための戦略作りに励むべきである。

  • IT strategy lacks vision

    Readers in Council The Japan Times December 3, 2000 In the Nov. 28 article, “State adopts IT national strategy,” it is reported that the Japanese government adopted a national strategy to “turn Japan into the world’s most advanced country in the area of information technology within the next five years.” This is all very well said, but what will this mean to the average Japanese citizen? Will the achievement of goals such as enabling at least 30 million households constant access to high-speed networks solve the more basic issues facing the Japanese urban consumer today, such as the high cost of living, atrocious commuting and poor housing conditions? Will I, a middle class “salaryman,” be able to afford within the next five years an American-size home in the Tokyo area at American prices, be able to buy American rice at American prices, and take only 30 minutes to commute to the office by car instead of currently being trapped in a cattle car for an hour and a half? Will there be in five years time as many sewage systems in Japan as there are now in the United States and Europe? The IT National Strategy is a strategy without a vision. It does not state what kind of Japan is to be created as a result of turning the nation into the world’s most advanced IT nation. The policymakers of this country should not forget to address the current issues facing the Japanese consumer at large and strive to create strategies that will turn Japan into the most comfortable country in the world, where everyone from all over would want to live and work.

  • イラクの再建は1945年の日本の再建ほど難しくはない? Harder than rebuilding Japan

    Japan Times READERS IN COUNCIL October 30, 2002 In his Oct. 16 letter, “Forget the nuclear option,” Joseph Vignos implies that rebuilding Iraq would not be any more difficult that rebuilding Japan in 1945. The suggestion requires that Japanese and Middle Eastern history be addressed. The societies of 1945 Japan and present-day Iraq bear little resemblance to each other. The Japan that was defeated was a highly centralized, industrial, and ethnically an almost homogenous society that was centered o the cult of Emperor worship. These traits of Japanese society helped the U.S. Occupation forces undertake the remolding of Japanese society by enabling them to work through the Emperor and the Japanese government bureaucracy. By this method of indirect rule, Occupation forces were able to create a semblance of continuity and maintain peace while effecting dramatic changes to the national infrastructure. By contrast, Iraq has neither the social cohesion nor a fixed national identity to keep it together without force. Iraq is currently ruled by a dictatorship of minority Sunni Muslims. The country has a substantive Kurdish minority that has de facto self-rule in the north, thanks to the United States. Given the opportunity, Iraqi Kurds may link up with Turkish Kurds to create an independent Kurdistan. Disaffected Shiite Iraqis may try for an alliance with predominantly Shiite Iran. Furthermore, Iraq, which was created out of a League of Nations mandate, has no memory of democratic institutions in its modern history, and the people of the region have bitter memories of Western imperialists. With these differences, it is difficult to see how Vignos could view the rebuilding of Iraq as a job similar to that of rebuilding Japan in 1945. KO UNOKI Tokyo ジョセフ・ビグノス氏は、10月16日付の貴紙への書簡「核のオプションを忘れてください」で、イラクの再建は1945年の日本の再建ほど難しくはないだろう、と示唆している。この見解の検証には、日本と中東の歴史に言及することが必要である。 1945年の日本と現在のイラクの社会は、ほとんど似ても似つかぬものである。敗戦後の日本は、高度に中央集権的で、工業化され、民族的、文化的にほぼ均質な社会であり、天皇崇拝を中心とする統制された社会であった。このような日本社会の特徴は、米国占領軍が天皇と日本政府の官僚機構を通じて活用することを可能にし、日本社会の改造を行うのに役立った。このような間接統治の手法によって、占領軍は、日本の国家基盤を劇的に変化させながら、過去の文化、伝統との継続性のようなものを作り出し、平和な占領を維持することができたのである。 これに対して、イラクには、力なくしてはまとまらない社会的結束力も、固定したナショナル・アイデンティティもない。イラクは現在、少数派のスンニ派イスラム教徒による独裁政権に支配されている。この国には、米国のおかげで北部に事実上の自治権を持つ実質的な少数民族クルド人がいる。機会があれば、イラクのクルド人はトルコのクルド人と連携し、独立したクルディスタンを作るかもしれない。シーア派に不満を持つイラク人は、シーア派の多いイランと同盟を結ぼうとするかもしれない。 また、国際連盟の委任を受けて誕生したイラクには、近代史における民主主義的な制度の経験がなく、現地の人々も欧米帝国主義に対する苦い記憶を持っている。このような違いがある中で、ヴィニョスがイラクの再建を1945年の日本の再建と同じような仕事と考えるのは難しい。

  • 日中貿易 Japanese-Chinese Trade

    International Herald Tribune June 21, 2001 Prime Minister Junichiro Koizumi of Japan says that it would be appropriate to listen to China’s arguments carefully and hold talks to improve the situation in a calm and constructive manner with regard to China’s decision to slap retaliatory tariffs on Japanese autos, phones, and air conditioners. What Mr. Koizumi should also do, aside listening to the Chinese, is listen to the voice of many Japanese consumers who were dead against any import safeguard measures on Chinese agricultural products to begin with. If Mr. Koizumi is truly serious about initiating change in Japan, he should reform the inefficient agricultural sector, which has for too long been coddled by the Liberal Democratic Party at the expense of Japanese urban consumers. KO UNOKI Tokyo. The writer is a senior fellow at The 21st Century Public Policy Institute. インターナショナル・ヘラルド・トリビューン 2001年6月21日 日本の小泉純一郎首相は、中国が日本の自動車、電話、エアコンに報復関税をかけることを決定したことについて、中国の言い分をよく聞き、冷静かつ建設的に状況を改善するための話し合いを行うことが適切であると述べている。 小泉首相は、中国側の言い分もさることながら、そもそも中国の農産物に対する輸入セーフガード措置に大反対していた多くの日本の消費者の声にも耳を傾けるべきである。 もし小泉氏が本当に日本に変化を起こそうとしているのなら、長らく自民党に甘やかされ、日本の都市部の消費者を犠牲にしてきた非効率な農業部門を改革することだ。

  • 南京大虐殺の認識 Owning up to Nanking

    The Asian Wall Street Journal Letters to the Editor November 26-27, 1999 James Irwin in his book review of “John Rabe, The Good Man of Nanking” (Personal Journal, Nov. 12) writes, “…the Japanese government will not admit to the atrocities of the Nanking Massacre.” This is pure hogwash. If Mr. Irwin takes the time to read in Japanese a Ministry of Education approved high school history textbook used in schools in Japan, he will find that the Nanking Massacre is clearly mentioned. If this isn’t enough of an admission, Mr. Irwin should also note that recently a statement was issued by a Japanese district court admitting that there was a massacre in Nanking. The average educated Japanese is aware of this historical fact and is also cognizant of the burdens of history which the people will have to bear. I for one await with much anticipation the day when the U.S. government admits that the indiscriminate firebombings of Tokyo and the nuclear attacks on civilians during WWII were clear violations of international law and atrocities. I lived in the U.S. for a long period but at that time I never encountered an educated American who would admit to the fact that what the U.S. did in the name of justice was simply an atrocity that surpasses the scale and level of Nanking. Ko Unoki Senior Fellow The 21st Century Public Policy Institute Tokyo 南京大虐殺の認識 ウオール・ストリート・ジャーナル アジア版 1999年11月26-27日 ジェームズ・アーウィン氏は、「ジョン・レーブ、南京の善人」の書評(『個人誌』11月12日号)で、「...日本政府は南京大虐殺の真実を認めていない」と書いている。これは全くのでたらめである。もしアーウィン氏が日本の学校で使われている文部省検定認可の高校歴史教科書を日本語で読むことができれば、南京大虐殺が明確に言及されていることがわかるだろう。 もしアーウィン氏はこれでもまだ日本政府は認めていないと思うなら、アーウィン氏は、最近日本の地方裁判所から、南京大虐殺があったことを認める声明が出されたことにも注目すべきだ。平均的な教育を受けた日本人は、この歴史的事実を知っているし、国民が背負わなければならない歴史の重荷も認識している。 アーウィン氏とは対照的に私は寧ろ第二次世界大戦中の東京への無差別爆撃と民間人への核攻撃が、明らかに国際法の違反残虐行為であったことをアメリカ政府が認める日を、大いに期待して待っているのである。私は米国に長く住んでいたが、当時、米国が正義の名の下に日本に対し行った行為は、南京虐殺の規模を遥かに凌駕する明らかな虐殺行為であったことを認める教養ある米国人に出会ったことはなかった。

  • 未だに謝罪しない欧米諸国 West has yet to apologize

    READERS IN COUNCIL March 1, 2000 In his Feb.7 article, "The Nanjing number game," Gregory Clark gets all worked up and writes, "If I were a Chinese I would be very angry. Probably even angrier than Iris Chang." It is quite puzzling that Clark should be so preoccupied with Japanese rightwing loonies who don't quite have a grasp on history and who suffer from amnesia. He should be aware that a large number of educated Japanese who are not of the lunatic fringe know better and are aware of the burdens of history. If Clark is in such a crusading mood for justice, perhaps he should also point his guns at the mainstream elements of British and American society, which to this day have never apologized for past unparalleled acts of savage butchery done to the natives of Australia, Africa, and America, as well as for the enslavement of whole countries and peoples around the world. Perhaps, since these events happened so long ago, it is possible that Clark has forgotten about such past barbaric acts of Anglo-Saxon imperialism done in the name of gold, God, and the glory of Western civilization. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa ジャパン・タイムズ リーダーズ・イン・カウンシル 2000年3月1日 2月7日の記事「南京の数字ゲーム」で、学者・評論家のGregory Clark氏は興奮気味に「もし私が中国人なら、とても怒るだろう、おそらく著者アイリス・チャングよりもっと怒っているだろう」と書いている。 クラーク氏が、歴史をよく理解せず、記憶喪失に陥っている日本の右翼の狂信派に振り回されるのは、非常に不可解なことである。極端で狂信的な見解を持たない多くの教養ある日本人は、過去の歴史を知っているし、歴史の重荷を自覚していることをクラーク氏は認識すべきだろう。 もし、クラークがそんなに日本の狂信的な右翼に対し歴史観の「正義」を求める為の聖戦をしたいのなら、英米社会の大半の人々にも自らの怒りの矛先を向けるべきだろう。彼らは、オーストラリア、アフリカ、アメリカの先住民に行った未曽有な虐殺行為や、世界中の国や民族を奴隷にしたことについて、今日に至るまで謝罪していない。 おそらく、これらの出来事はあまりにも昔のことなので、クラーク氏は、金と神と西洋文明の栄光の名の下に行われたアングロサクソン帝国主義の過去の野蛮な行為を忘れてしまったのだろう。

  • 日本の生活水準、まだ欧米に追い付いていない Japan's living standards still lag

    Japan Times READERS IN COUNCIL May 24, 2000 Professor Sawa Takamitsu, in his article “Japan drifts without goals” (May 8) writes, “….42 years after the end of World War II, Japan became…the richest nation in the world. The goal of catching up (with advanced Western nations) had been attained.” Where Sawa derives his conclusion from is difficult for me to see. I currently take the JR Tokaido line for an hour each morning to commute to my workplace. The train is as packed as a cattle car during rush hours and sometimes I cannot get on it, even though “pushers” at the train platform valiantly try to get me on (I’m quite skinny, by the way). I’ve been using these trains for mere than 20 years and don’t see any improvement. Furthermore, I know from experience that the Japanese still must pay prices for most food and for various services that would be considered inordinately high in the West. And affordable housing with a living-space area considered decent by Western standards, and which is within reasonable commuting distance from the workplace, is for the most part still unheard of in the Tokyo area. I can say for sure, after having lived for many years in the Untied States and in Europe, tht Japan has still not caught up with the West in terms of living standards, as measured by the quality and affordability of housing, purchasing power for staples and services, commuting conditions and living environment. In fact, having also observed firsthand the living standards of people in Singapore, which is a so-called newly industrialized country, I’m afraid that Japan will have more than the West to catch up with now. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa 佐和 隆光教授は、「目標なき漂流」(5月8日付)の中で、「戦後42年、日本は世界一豊かな国になった。欧米先進国に追いつくという目標は達成されたのである」 と書いている。沢氏がどこからその結論を導き出したのか、私にはわかりにくい。私は今、職場への通勤に毎朝1時間、JR東海道線に乗っている。ラッシュ時の電車は牛車並みの満員で、ホームにいる「押し屋」が果敢に乗り込もうとしても、乗れないこともある(ちなみに私はかなり痩せている)。 20年以上利用しているが、改善される気配はない。さらに、日本人はいまだにほとんどの食べ物やさまざまなサービスに対して、欧米では異常に高いと思われる価格を支払わなければならないことを私は経験から知っている。また、欧米の基準でまともな居住空間を持ち、職場から適度な通勤距離にある手頃な価格の住宅は、東京周辺ではまだほとんど見かけません。 米国や欧州に長年住んでみて言えるのは、日本は生活水準(住宅の質と価格、生活必需品とサービスの購買力、通勤条件、生活環境など)の面で、まだ欧米に追いついていないということだ。実際、いわゆる新興工業国であるシンガポールの人々の生活水準も目の当たりにして、日本はこれから欧米の他にも追いつかなければならないのではと危惧しています。

  • 理解できない最高裁判決 Judge's logic beyond the pale

    Japan Times Readers in Council September 20, 2000 I find it quite incredible that Supreme Court Judge Shigeru Yamaguchi insists that while the Japanese constitution guarantees equality before the law, a 5-to-1 ratio disparity in the value of votes from different prefectures is constitutional ("Fivefold vote-value disparity tolerable," Sept. 7). Putting aside the issue of what impact such a ratio disparity has on the policymaking process of a popularly elected democratic form of representative government, I am rather perturbed by the fact that I simply do not understand how such disparities can be considered constitutional. In my failure to comprehend this ruling, either I must be very stupid or the majority of the elite Supreme Court justices work and think on a plane of intellectual sophistication that is beyond my humble faculties of reasoning. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa ジャパンタイムズ 2000年9月20日 山口茂最高裁判所判事が、日本国憲法が法の下の平等を保障しているのに、都道府県によって5対1の投票価値の格差があっても合憲だと主張する(「5倍の投票価値の格差は許容できる」9月7日)のは、非常に信じがたいことであると思う。 このような格差が、国民に選ばれた民主的代表制の政策決定過程にどのような影響を与えるかという問題はさておき、私は、このような格差がどうして合憲といえるのかが理解できないことに、むしろ動揺している。 この判決を理解できないのは、私がよほどバカなのか、それとも大多数のエリート最高裁判事が、私の賤しい思考能力を遥かに凌駕した知的レベルで働き、考えているのか、どちらかのせいだろう。

  • 英語に接する機会を増やせ Increase exposure to English

    Japan Times Readers in Council February 20, 2000 There is much discussion about improving the English-language skills of Japanese students through such measures as increasing English instruction in schools or increasing the number of native English-speaking instructors in the classrooms. None of these incremental measures will dramatically improve English-language comprehension and communication ability among the Japanese for the simple reason that, outside the classroom, most Japanese students do not use English. Most Japanese do not come into constant contact with English speakers in their daily lives nor do most Japanese have to use English for their livelihood. As a Japanese who was raised in the United States, and having returned to Japan as a teenager, whereupon I had to learn Japanese from scratch, I can say from my own experience that if there is any way of gaining fluency in a foreign language, it is from everyday practice and usage. If the Japanese are serious about wanting to learn English to the point where they can effectively communicate in the language, drastic measures will have to be introduced, including making all education beyond the compulsory level taught in English, as in the case in Singapore. This would mean that Japanese language would be spoken at home, and English would be the official language of higher education. Only in such a situation will Japanese students have the opportunity and need to use English on a daily and constant basis. If it is not possible for the Ministry of Education to undertake such a measure, the next best thing would be for the Ministry to actively encourage the best and the brightest Japanese high school students to apply and study at top universities in the U.S., Britain, and other places where English is the main language. Through such a measure, the Ministry will not only improve its chances of creating a large pool of Japanese who can communicate in English, but also create some internationally minded Japanese citizens in the process as well. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa ジャパン・タイムズ リーダーズ・イン・カウンシル 2000年2月20日 日本人の英語力を向上させるために、学校での英語教育を充実させる、あるいは教室に英語を母国語とする講師を増員するなどの方法が議論されている。しかし、このような段階的な対策では、日本人の英語理解力やコミュニケーション能力を劇的に向上させることはできない。なぜなら、日常生活で英語を話す人と常に接触しているわけでもなく、生活のために英語を使わなければならないわけでもない。 アメリカで育ち、10代で帰国して日本語をゼロから学んだ日本人として、自分の経験から言えることは、外国語を流暢に話せるようになる方法があるとすれば、それは日常的な練習と使用からであるということです。 日本人が本気で英語を話せるようになりたいと思うのであれば、シンガポールのように義務教育以上の教育はすべて英語で行うなどの抜本的な対策が必要であろう。そうなれば、家庭内では日本語が使われ、高等教育では英語が公用語となる。そのような状況になって初めて、日本の学生は日常的かつ恒常的に英語を使う機会と必要性を持つことになる。 文部省にそれができないのであれば、次善の策として、日本の優秀な高校生が、英語を主言語とする米英などの一流大学に出願し、留学することを文部省が積極的に奨励することが考えられる。そうすれば、英語でコミュニケーションできる日本人を大量に生み出す可能性が高まるだけでなく、国際感覚を持った日本人を生み出すこともできるだろう。

  • 少なくとも日本は謝罪した At least Japan apologized

    Japan Times READERS IN COUNCIL March 22, 2000 In response to Chris Whitney’s March 15 letter, “Humility would go a long way,” I would like to make it clear that I have never said that Iris Chang’s book, “The Rape of Nanking,” is the “work of a rightwing loony.” If Whitney had been paying close attention to my March 1 letter, “West has yet to apologize,” he would note that the rightwing loonies to whom I referred were those whom Gregory Clark, in his February 7 article, “The Nanjing number game,” was venting his understandable wrath on. Furthermore, I have never said that the West needs to apologize to Japan for African slavery. For that matter, I have never demanded that the West should apologize (which it probably never will anyway) for the past acts of butchery and enslavement it unleashed upon other nations and peoples. Rather, I have stated that Britain and the United States have not apologized for past imperial acts of aggression and atrocities, and that if Clark was in such a crusading mood for justice, he should vent his indignation on the mainstream elements of British and American society as well as on the lunatic fringe of Japan. Whitney should be aware that I found it perplexing that Clark had become preoccupied with the lunatic-fringe elements of Japanese society. Clark goes to the extent of saying, “While Germany today apologizes, Japan prevaricates.” This is simply not true. There are many educated Japanese who are aware of past aggressions that Imperial Japan committed and are cognizant of the burdens of history that the Japanese people will have to bear. Japan has officially apologized for its past aggressive actions, as can be seen from the statements of apology made by recent prime ministers such as Hosokawa Morihiro, Murayama Tomichi, and Hashimoto Ryutaro. In 1998, Prime Minister Obuchi Keizo issued a written apology for Japan’s 35-year colonization of Korea. Last September, a Tokyo district court issued a statement acknowledging the responsibility of Imperial Japan for perpetrating the Nanjing Massacre. Whitney should note that Clark did not bother to mention about any of these points at all in his article and gives, in my opinion, a totally lopsided view of Japanese attitudes toward its imperial past. KO UNOKI Fujisawa, Japan クリス・ホイットニー氏の3月15日の手紙、「謙虚であれば道は開ける」に対して、先ず、私はアイリス・チャングの著書「ザ・レイプ・オブ・南京」が「右翼の狂人の作品」であると言ったことはないことを明確にしておきたいと思う。もしホイットニー氏が3月1日付の私の寄稿文「未だに謝罪しない欧米諸国」をよく読んでいたなら、私が言及した右翼の狂人とは、学者グレゴリー・クラーク氏が2月7日付の記事「南京数字ゲーム」で、怒りをぶつけていた狂信的な右翼の人たちのことであることに気がつくはずだ。 さらに、私は欧米がアフリカの奴隷制度について日本に謝罪する必要があると言ったことは一度もない。それどころか、欧米が過去に他国や他民族に行った虐殺や奴隷化について謝罪せよと要求したこともない(いずれにせよ、謝罪することはないだろうが)。むしろ、英米は過去の帝国主義的な侵略行為や残虐行為に対し謝罪しておらず、もしクラーク氏が被征服者の正義のための聖戦を起こす気分になっているのなら、その怒りの矛先を英米社会の主流派や日本の狂信的右翼の人たちにぶつけるべきだと述べているのである。 ホイットニー氏は、クラーク氏が日本社会の中で少数である狂信的右翼に振り回されていることに、私が当惑していることを承知しているはずである。クラーク氏は、「今日のドイツは過去の戦争行為に対し謝罪するが、日本は言い紛らす 」とまで言っている。これは全く事実ではない。日本が過去に行った侵略行為を知り、日本人が負わなければならない歴史の重荷を認識している教養のある日本人が大勢いる。細川護煕、村山富市、橋本龍太郎など最近の首相による謝罪声明に見られるように、日本は過去の侵略的行為について公式に謝罪している。1998年には小渕恵三首相が35年にわたる日本の韓国植民地支配について謝罪文を発表した。昨年9月、東京地方裁判所は、南京大虐殺を行った日本帝国の責任を認める声明を発表した。ホイットニー氏は、クラーク氏が寄稿文の中でこれらの点について全く触れようとせず、日本帝国主義時代の過去に対する現代日本の姿勢について全く偏った見方をしていることに注目すべきだろう。

bottom of page